打靡 春去来者 小竹之末丹 尾羽打触而 鶯鳴毛
うちなびく はるさりくれば しののうれに をはうちふれて うぐひすなくも
utinabiku paru sarikureba sino no ure ni wopa utipurete ugupisu naku mo | When, trailing in, Comes spring, The leaf-tips of the arrow bamboo Brush against the wings and tail Of the singing warbler! |
夕さればすずふく嵐身にしみてよしののたけにみゆきふるらし
yū sareba suzu fuku arashi mi ni shimite yoshino no take ni miyuki fururashi | When the evening comes, Storm winds gusting through the arrow bamboo Pierce my flesh; On the high peak of Yoshino, Fair snow is a’falling, it seems. |
362
'Simply moving and elegant'